분류 전체보기 썸네일형 리스트형 [법률사무소 영문/중문/일문 기사] Careers outside academia: How her PhD helps Woojin Lee give legal advice to bioscience companies 영문 기사보기: Careers outside academia: How her PhD helps Woojin Lee give legal advice to bioscience companies | Editage Insights Dr. Woojin Lee has a PhD in Neuroscience from the Institute of Neurology, University College London, and a Masters degree in Oncology from the School of Molecular Medical Science, The University of Nottingham. She currently works as a legal advisor for bioscience/pharmaceu.. 더보기 [영문계약] Indemnification Provision (면책 조항)의 검토 (2) 안녕하세요, 이번 포스팅은 기존 작성한 Indemnification Provision (면책 조항) (1) (https://www.woojinleelaw.com/37?category=867074)의 후속 포스팅으로, 언급드린 면책 금원의 한정 (Indemnification cap)에 대하여 소개드리는 글입니다. 제가 검토하는 다수의 계약에서 Liability(법적 책임, 손해)나 Indemnification 조항의 내용 중 책임을 한정하거나 면책되는 금원을 한정하는 limitation이나 cap 에 관한 기재가 등장하는 경우가 많습니다. 고객들은 이러한 금원의 한정이 필요한지, 필요하다면 실무상 액수가 적정한지에 관하여 궁금해 하시는데요, 이에 대한 기본적 개념을 살펴보도록 하겠습니다. 우선 Indemn.. 더보기 [법률사무소 기사] 변호사 이우진 법률사무소, 제약·바이오기업 친화적 법률서비스 제공 https://idsn.co.kr/news/view/1065590806654954 변호사 이우진 법률사무소, 제약·바이오기업 친화적 법률서비스 제공 법률사무소에 따르면 오랜 기간 제약 및 바이오 업계에서의 법무 경험을 가진 이우진 변호사가 바이오제약사가 필요로 하는 친화적 법률서비스를 제공 중이다. 이우진 변호사는 “다년간 해외 idsn.co.kr 법률사무소에 따르면 오랜 기간 제약 및 바이오 업계에서의 법무 경험을 가진 이우진 변호사가 바이오제약사가 필요로 하는 친화적 법률서비스를 제공 중이다. 이우진 변호사는 “다년간 해외에서의 바이오 연구, 임상 실무 및 IP 업무 경력을 보유하고 있다”며 “이러한 현장 경험을 바탕으로 바이오제약사가 필요로 하는 실무 친화적 법률서비스를 제공하고 있다”고 설명했다... 더보기 [기고문] 영문 과학 문서(Scientific Writing) 작성이나 한영번역에서 범하기 쉬운 오류 안녕하세요, 이 글은 Science & Medical Communications업무의 일환으로 Cactus Communications사로부터 '영문 과학 문서(Scientific Writing) 작성이나 한영번역에서 범하기 쉬운 오류' 에 관한 원고 요청을 받아 작성하게 되었습니다. 최근 제약사, 병원 및 연구기관의 대외 업무가 증가하여 국제적인 연구논문 작성, 특허 및 법무, 영문 계약서 등 다양한 문서의 영작, 번역이나 에디팅은 어느 때보다 빈번하고 중요해졌습니다. 특히, 연구 책임자로서 논문 작성, 발표 또는 아이템의 사업화를 진행할 경우 해외 업체나 기관과 계약하거나 홍보할 일이 많으실텐데요, 연구나 비즈니스의 명확하고 효율적인 전달을 위해서 올바른 영어 문장의 사용이 더욱 중요해졌습니다. 연구 .. 더보기 [영문계약] 라이센스 계약(Licensing Agreement) 기초 (3) 안녕하세요, 이번 포스팅은 라이선스 계약 기초 (1), (2) (각 https://woojinleelaw.tistory.com/48, https://woojinleelaw.tistory.com/49)에 부수하는 글입니다. 간혹 실무에서 특허 라이센스 계약을 작성하거나 검토할 때 용어가 명확히 사용되지 않거나 혼용되어 정확한 의미를 판단하기 어려운 경우가 발생하기도 하며, 비록 용어는 명확히 기재되었다 하더라도 영문의 해석상 고객분들께서 내용을 명확히 이해하지 못하는 경우가 발생합니다. 특히, 이는 허여받은 '라이센스의 범위' (라이센스 계약 기초 (2))에서 발생하는 경우가 많이 있어 아래와 같이 고객분들이 혼란스러워하거나 궁금해하는 용어를 중심으로 설명드리도록 하겠습니다. 이러한 용어들은 계약의 Def.. 더보기 [영문계약] Survival Clause (생존 조항)의 검토 안녕하세요, 오늘 포스팅에서는 영문 계약의 Survival Clause (생존 조항) 에 대하여 살펴보고자 합니다. ■ Survival Clause의 의미 Survival Clause란 보증이나 비밀유지약정과 같은 특정 의무의 집행 가능성 및 법적 구속력을 해당 계약의 종료나 해지 이후에도 유지하기로 상호 동의하는 계약 조항으로 이해하시면 좋겠습니다. 계약에서는 기본적으로 계약이 종료 또는 해지되는 경우 종료나 해지 유효일자로부터 양 당사자의 의무는 미래를 향해 소멸되는데요, 생존 조항을 사용하면 계약 만료 이후에도 계약의 특정 요소의 수명을 연장할 수 있게 됩니다. ■ Survival Clause의 사용 때로는 양 당사자간 계약상 의무를 상호 종료시킨 후에도 특정의무는 상업적으로 연장할 사유가 발생하게.. 더보기 [영문법문서작성] The Adobe Legal Department Style Guide 안녕하세요, Adobe사에서 발간한 어도비 법률 부서 스타일 가이드를 공유드립니다. 본 스타일 가이드는 명확한 영문 법문서 작성에 관한 안내서로 모국어가 영어가 아닌 실무자들이 영문 법문서를 작성하고자 할 때 참고하시면 좋을 자료입니다. 개인적으로 실무상 활용도가 높았던 내용은 "Avoid legalese or archaic English, use everyday words." 라는 조언이 담긴 다음의 페이지입니다. 하기 링크를 통해 파일 다운로드 해주십시오. https://www.adobe.com/content/dam/cc/en/legal/documents/ADOBE-LEGAL-STYLE-GUIDE.pdf 더보기 [영문계약] Termination Letter (계약 해제/해지/종료 통지)의 작성 안녕하세요, 이번 포스팅은 자문고객 중 계약 체결을 앞두고 있는 해외 기업이 위치한 국가에 불가항력 조항에 기재된 사유가 발생하여 계약 해제/해지/종료 통지서(Termination Letter, 이하 "종료 통지서")를 준비하면서 작성하게 되었습니다. 계약의 종료는 이러한 불가항력적 사유 외에도 계약의 위반이나 합의 등에 의해서 발생할 수 있는데요, 이처럼 다양한 사유로 인한 계약의 해제/해지/종료를 위하여 작성하는 종료 통지서의 목적과 내용에 대하여 하기와 같이 살펴보도록 하겠습니다. Termination Letter, 즉 종료 통지서는 계약 당사자 일방이 비즈니스 계약 또는 진행 중인 비즈니스 관계를 취소하거나 종료하려는 의도와 조치를 알리는 공식 문서로 이해하시면 되겠습니다. 이러한 종료 통지서의 .. 더보기 이전 1 ··· 21 22 23 24 25 26 27 ··· 31 다음