본문 바로가기

영문계약 Legal English 카테고리

[영문회의용어] 컨퍼런스콜에서 유용한 문구 얼마 전 변호사들과의 모임에서 최근 증가하는 국제 회의(줌이나 팀미팅) 에서 알아듣기 어려운 발음이나 빠른 대화 속도 등에 기해 회의나 컨퍼런스콜의 집중력이 떨어지거나 상호 이해도가 떨어지는 환경이 발생하여 어려움을 겪었다는 이야기를 나누게 되었습니다. 이러한 경우 미팅에 참여한 상대방에 대하여 예의 바르게 잠시 대화를 중지해줄 것을 요청하거나 의미를 재질의할 수 있는 문구에 대해 알아보도록 하겠습니다. 사실 회의 초기에 이를 바로잡지 않으면 상대방은 이에 대하여 인식하지 못하는 경우가 많아 회의가 산으로 가는 경우가 생길 수 있으므로, 회의에 어울리는 매너로 예의 바르고 정중하게 요청하는 것이 필요합니다. 다음의 문구들을 활용하여 보다 명료한 회의를 이끌어 가시기 바랍니다. ◆ 중지를 요청, 재설명을 .. 더보기
[영문계약자료] 계약서 Template 다운로드가 가능한 웹사이트 안녕하세요, 이번 포스팅에서는 다양한 계약서 서식을 찾을 수 있는 웹사이트를 소개드립니다. 최근 다양한 해외나 국내 문서서식사이트에서 유/무료로 제공되는 서식들을 찾아보실 수 있었을텐데요, 공신력 및 업무경력을 모두 갖추고 있는 몇 국내 기관에서도 무료 서식을 제공하고 있습니다. 하기 사이트 참고하시어 관련 서식 검색에 활용하시면 좋겠습니다. 1. 대한상사중재원 ■ 표준계약서 서식 http://www.kcab.or.kr/html/kcab_kor/data/data_list02.jsp 대한상사중재원 www.kcab.or.kr ■ 작성 가이드라인 http://www.kcab.or.kr/html/kcab_kor/data/data_list02_2.jsp 대한상사중재원 계약서는 표제 그 자체가 계약서라고 되어 있든.. 더보기
[영문법률용어] 영문계약에서 자주 쓰이는 관용구 (2) - Legalese 편 안녕하세요 이번 포스팅에서는 [영문법률용어] 영문계약에서 자주 쓰이는 관용구(1) 를 소개드리는 데에 이어, 특별히 Legalese라고 칭해지는 용어들에 대해 알아보도록 하겠습니다. Legalese는 일명 'Legal jargon'이라고도 하며, 영미권 국가의 법률업계 종사자들이 계약서, 판결문, 결정문 또는 계약서와 같은 법률문서 등에서 전통적으로 사용해오는 어휘나 관용구를 지칭합니다. 그러나 최근에는 일반인들이 이해하기 어려운 이러한 Legalese의 사용을 점차 지양하고 이해하고 읽기 쉬운 언어로 계약서를 구성하는 노력을 하고 있다고 하는데요, 구체적으로 어떠한 Legalese들이 있는지 살펴보고 이를 일반적인 언어로 전환한다면 어떠한 문구가 될지 소개해드리도록 하겠습니다. 또한 영문계약에서 자주 .. 더보기
[영문협상용어] 영문 계약 협상 에티켓 (Contract Negotiation Etiquette) 2 안녕하세요, 이번 포스팅은 이전에 작성한 [영문협상용어] 영문 계약 협상 에티켓 (Contract Negotiation Etiquette) 1 (https://www.woojinleelaw.com/74)에 이어 실질적으로 여러분이 워드문서 검토탭의 '변경내용추적'을 켜고 계약 원본을 수정하는 데에 있어 알아두면 좋으실 내용을 작성한 글입니다. 실무상 경험을 통한 팁을 공유드리는 내용이니 변호사, 법무팀원, 영업팀원 등 계약서의 협상, 수정이나 집행과 관련하여 업무하시는 실무진에게 도움이 되었으면 합니다. 참고로 영문계약에서 자주 사용되는 용어 및 제약바이오 영문 용어들을 제 유튜브 페이지나 인스타그램에서도 함께 소개드리고 있으니 참고하시면 좋겠습니다. ◆ 유튜브 채널 (https://www.youtube.. 더보기
[영문법률용어] 영문계약에서 자주 쓰이는 용어 안녕하세요, 이번 포스팅에서는 영문 계약서에 자주 사용되는 몇 용어를 정리해보았습니다. 또한 영문계약에서 자주 사용되는 용어 및 제약바이오 영문 용어들을 제 유튜브 페이지나 인스타그램에서도 함께 소개드리고 있으니 참고하시면 좋겠습니다. ◆ 유튜브 채널 (https://www.youtube.com/channel/UC9zlqcalZ_cOBgx8j0k28zw) 및 ◆ 인스타그램 채널 (https://www.instagram.com/woojinleelaw/?igshid=YmMyMTA2M2Y%3D) (1) "hereof", "herein", "hereby" "hereunder" and derivative or similar terms : 일반적으로 해당 계약을 지칭하기 위해 쓰이는 단어로, 간혹 특정 조항 이나 .. 더보기
[영문협상용어] 영문 계약 협상 에티켓 (Contract Negotiation Etiquette) 1 안녕하세요, 이번 포스팅에서는 많은 고객께서 문의를 주시는 영문 계약의 협상 에티켓에 대한 경험과 의견을 나누고자 합니다. 다수의 고객께서 법무 검토를 의뢰해주시는 경우 계약서의 작성이나 초안 검토를 의뢰해주시는 것이 일반적이고, 관련 검토 내용이 상대방에게 전달되는 수단이 되는 이메일의 작성 방식이나 코멘트의 전달 방식(구두 포함)에 대하여는 특별히 문의를 별도로 주시지 않는 한 대부분의 변호사들이 해당 실무적인 이메일이나 대화에 참여하는 경우는 많지 않겠습니다. (참고로, 관련 협상 과정이 각 법인 또는 대표자의 경영판단적 성격에 해당하는 경우 더욱 그러하겠습니다) 간혹 제 자문 고객들께 검토 의견을 전달드리는 경우, 고객께 이득이 되는 수정이 확실한 경우에는 제가 직접 상대방에게 문의/제안하는 관련.. 더보기
[영문법문서작성] The Adobe Legal Department Style Guide 안녕하세요, Adobe사에서 발간한 어도비 법률 부서 스타일 가이드를 공유드립니다. 본 스타일 가이드는 명확한 영문 법문서 작성에 관한 안내서로 모국어가 영어가 아닌 실무자들이 영문 법문서를 작성하고자 할 때 참고하시면 좋을 자료입니다. 개인적으로 실무상 활용도가 높았던 내용은 "Avoid legalese or archaic English, use everyday words." 라는 조언이 담긴 다음의 페이지입니다. 하기 링크를 통해 파일 다운로드 해주십시오. https://www.adobe.com/content/dam/cc/en/legal/documents/ADOBE-LEGAL-STYLE-GUIDE.pdf 더보기
[영문협상용어] 계약 협상(Contract negotiation)시 유용한 문구 (2) 안녕하세요, 이번 포스팅은 지난 영문계약의 초안 작성이나 검토에 활용할 수 있는 용어나 협상문구에 이은 두번째 글입니다. 의뢰인들의 영문계약을 검토하다보면 계약 내 문구 자체에 대한 수정에 관하여 상대방측에 설명하거나 해명, 요구하는 코멘트의 제안이나 작성, 아이디어를 요청해주시는 분들도 많이 계십니다. 상대방의 의견에 대하여 수락이 어렵거나 강한 부정을 해야하는 경우가 있더라도, 설명이나 해명을 덧붙여야 상호 원만한 관계 속에서 계약협상이 이루어질 수 있기 때문에, 계약서를 첨부한 이메일이나 Cover letter, 계약서 내 코멘트는 주의해서 작성하셔야할 경우가 많이 있습니다. 따라서 완곡한 거절, 부정을 위하여 다음의 용어나 문장들을 참고하시어 사용하시면 좋겠습니다. 또한 영문계약에서 자주 사용되는.. 더보기